lunes, 20 de junio de 2011

Everperdido de Neal Schusterman

¿Por qué es tan difícil traducir un título señor Traductor? ¿Por qué? No le pagan por estas cosas.

Nick y Allie mueren a la vez, en el mismo accidente de tráfico. Juntos, acceden al mundo de Everlost –ya le vale, señor Traductor, ya le vale-, un limbo entre la vida y la muerte adonde van a parar sólo los niños –o los prepúberes, según se mire-. Pero Everlost es un lugar extraño y desigual que se rige por sus propias normas.

No sé cuantas veces me habré disculpado por estos resúmenes mediocres pero es que a) ¿hay alguien que se moleste en leerlo? b) estoy MODO ON de vagueza y no voy a consultar el libro de verdad c) si queréis un resumen decente lo buscáis en un blog decente.

Libros como éste –estoy hecha un lío, ¿le pongo o no le pongo la tilde al este? Ay, señores de la RAE, dándonos quebraderos de cabeza desde vuestra creación- se echan de menos ¿sabéis? Sin vampiros sexys, sin amoríos nauseabundos, sin chicos cuyos pectorales sirven pa’ embardurnarlos de aceite, sin tramas que te dejan cara de ¿asdfghjklñe?. Un libro de los de antes, juvenil rozando lo infantil, sin más función que entretener y hacerte añorar tus años de Tom Sawyer.

Nick y Allie son dos protagonistas planos pero simpáticos, sobre todo Allie –Hermione, en realidad es Hermiones- que es fuerte, decidida y no cae en brazos de cualquier tío bueno que se le cruce. La chica con madera de salvar caballeros en apuros. Nick, por otro lado es más bien como Harry –no es que esto sea HP, pero es que me pongo taaaaaaaaaaan nostálgica- el típico chico bueno, simplón y con poco seso que bueno, hace compañía a la chica, dice un par de tonterías y se enamora locamente. Es medio japonés, por cierto, había que darle un poco de exotismo racial a estas historias.

El resto de los personajes, pues meh, normal. Simples pero simpáticos con algunas sorpresas pero no demasiado ocurrentes.

Lo verdaderamente destacable de esta novela es su cuidadísima ambientación. De verdad, un ¡WOW! en toda regla. Schusterman cuida al detalle el entorno donde se desarrollan los personajes. No me he encontrado ante ningún cabo suelto, un mundo perfectamente creíble e idealmente estructurado. Se nota que Schusterman no es ningún novato, sabe sacarle juego a aquello sobre lo que está escribiendo.

En cuanto al argumento pues… meh, normal. Ni fu ni fa. Corriente y moliente. Del montón.

Pues eso, con el verano en los talones, cuando alguien nos obliga a esperar para que no se nos haga un corte de digestión, pues para estos casos está Everlost.

VEREDICTO:

Ingeniosa, diferente y original. Por favor, por favor, por favor, contratad a un traductor con más chispa, ¡que traduzca el título!

10 comentarios:

Anna López dijo...

No acaba de convencerme, la verdad, así que por ahora pasaré.

Sobre el traductor, a veces es mejor que se corten y lo dejen tal cual, porque entonces a algunos se les va de la mano y te lo traducen todo, todo, todo; como viene a ser el caso del traductor de HP al catalán, que al pobre capitán de Quidditch, Oliver Wood, nos lo cambiaron por Marc Roure. ¡Marc Roure! ¿Te lo puedes creer? Y ese es uno de los muchos casos que hay. Para tirarse de los pelos, de verdad.

En fin. Muy buena reseña, Leonesca. ¡Espero que estés disfrutando de tus vacaciones! Yo lo estoy pasando bomba con mis apuntes (¡JÁ!).
Muchos besines~~

Eli dijo...

Si, a veces es mejor que no cambien el nombre XD a mi pues me llama mucho

PD: que pasó con la puntuación? :P

besos!

Anónimo dijo...

que ganas de leer más distopias yuju :P un besote guapa!

Lea dijo...

Se escribe sin tilde. Creo.
¿Por qué tú ya estás de vacaciones y yo sigo de exámenes? T_T No vale.

Aileen dijo...

Oyes, pues tiene su punto, ¿eh? Gracias por la reseña ;)

Skila dijo...

Pues justo me acaba de llegar hoy, tengo unas ganas increíbles de leerlo.
¡Un beso y gran reseña! :)

Lea dijo...

Gente que no sabe mirar sus menciones, no mira sus mensajes y se cree que es que la están ignorando, y luego no hay forma de contactar con ella. Gente que es Alendax.

Elle dijo...

Como que un blog decente? el tuyo es decentisimo^^.
Sin pelos en la lengua, hay que echar una solicitud para encontrar uno como el tuyo.
Lo del traductor, a mi es que me da igual como si lo quería poner en chino...
Y no es que rallara en lo infantil, para mi fue infantil, es decir me gustó si, pero me había hecho una idea más oscura y gótica de lo que me encontré, que el chaval tenía la cara toda llena de chocolate... en fin, no voy a leer la continuación de todas formas no me encantó...
Besos.

Babel dijo...

Me encantan los dos idiomas, pero me molesta mucho cuando estoy leyendo en uno y meten palabrejas de otro, y todo por no molestarse en devanarse los sesos traductores, ay!!!
Entretenida como siempre, DL.
Un besote.

Iraya Martín dijo...

Parece que todas las reseñas destacan que tira hacia lo infantil así que yo, como soy una abuela, de momento me abstengo porque siempre se me acaban quedando cortos estos libros.

Publicar un comentario

Ríe, llora y sopla dientes de león.

Diseño de Marie April para Dientes Leonescos © Todos los derechos reservados